<body><script type="text/javascript"> function setAttributeOnload(object, attribute, val) { if(window.addEventListener) { window.addEventListener('load', function(){ object[attribute] = val; }, false); } else { window.attachEvent('onload', function(){ object[attribute] = val; }); } } </script> <div id="navbar-iframe-container"></div> <script type="text/javascript" src="https://apis.google.com/js/plusone.js"></script> <script type="text/javascript"> gapi.load("gapi.iframes:gapi.iframes.style.bubble", function() { if (gapi.iframes && gapi.iframes.getContext) { gapi.iframes.getContext().openChild({ url: 'https://www.blogger.com/navbar.g?targetBlogID\x3d11317919\x26blogName\x3dthoughts@work\x26publishMode\x3dPUBLISH_MODE_BLOGSPOT\x26navbarType\x3dSILVER\x26layoutType\x3dCLASSIC\x26searchRoot\x3dhttp://dielux.blogspot.com/search\x26blogLocale\x3dde_DE\x26v\x3d2\x26homepageUrl\x3dhttp://dielux.blogspot.com/\x26vt\x3d-1218430861616240112', where: document.getElementById("navbar-iframe-container"), id: "navbar-iframe" }); } }); </script>

4.9.05

who am i

wieso werden immer wieder von vermeintlich guten übersetzern fatale fehler gemacht wie zum beispiel in "the italian job" (den ich gestern zum ersten mal gesehen hab, ihn aber schon ewig sehen wollte). wie kann man "left ear" (btw mos def) als eigenname in "linkes ohr" übersetzen? "hey linkes ohr, wieviel sprengstoff brauchst du da?" also bitte. ein definitives "no-go". wie "der morgen stirbt nie", "miss undercover" (= "miss congeniality" noch viel besser: englisch in englisch.) oder auch solch arg freien übersetzungen wie "ritter aus leidenschaft" ("a knight's tale") oder "fluch der karibik" ("pirates of the carribean"). wie dämlich. springen konsumenten mehr auf sowas an? oder hat sich nur wörterbuch-willi ausgetobt? man weiß es nicht. blöd find ich's auf jeden fall.